|
A Good Translation . . .
40カ国語を扱うことは1,560組の言語を扱うことを意味します(40×40−40)。さらにこの数字に数十の専門分野を掛けると、それぞれの言語ペアのスペシャリストは数十人になります。
従来の翻訳からソフトウェア、ウェブサイト、オンラインマニュアルのローカライゼーションまで幅広い人材とツールを備えています。
大量の技術文書プロジェクトを可能な限り短納期で納品する能力は大企業にも評価を頂いています。
翻訳メモリ管理、アップデート、用語データベースの最新ツールを利用して、顧客の時間とコストの節減に努めています。
顧客の希望やプロジェクトの規模に応じてTrados Workbench、IBM翻訳マネジャー、Corel Catalyst等の翻訳メモリソフトを使用し、無駄を省きます。
他社に先駈け、日本で初めてTrados Workbenchを翻訳ワークフローに
導入しています。
ネクサスは最新のS-Taggerツールの使用でレイアウトの効率化を図り、世界中の多国籍企業の製品ラインに競争力のある翻訳ソリューションを
提供しています。
レイアウトには日本語、中国語、韓国語、タイ語版PageMakerおよびQuarkXPressを使用しており、社内デザイナーはFrameMakerやInterleafにも熟練しています。
|
| English
Downloads
Sitemap
|