|
Tokyo, November 24th, 2024
|
A Good Translation . . .
すぐれた翻訳は信頼できるプロジェクトマネジメントから始まります。頂いた仕事を機械的に翻訳者に割り振るのではなく、長年の経験に基づき内容に最も適したエキスパートを厳選します。
A Good Translator . . .
高度な専門性、専門的な言語能力、読み手に適したスタイルで伝えたいことを表現する能力に長けているのがすぐれた翻訳者です。
At Nexxus . . .
40カ国語を扱うことは1,560組の言語を扱うことを意味します(40×40−40)。さらにこの数字に数十の専門分野を掛けると、それぞれの言語ペアのスペシャリストは数十人になります。
From Monster Jobs . . .
特許事務所の年間500万語もの大量の文書から世界中のテレビや広告で見られる数行のコピーまで、ネクサスではあらゆる仕事を扱っています。
From Traditional . . .
従来の翻訳からソフトウェア、ウェブサイト、オンラインマニュアルのローカライゼーションまで幅広い人材とツールを備えています。
Fortune 500 Clients . . .
大量の技術文書プロジェクトを可能な限り短納期で納品する能力は大企業にも評価を頂いています。
Yes, we do . . .
翻訳メモリ管理、アップデート、用語データベースの最新ツールを利用して、顧客の時間とコストの節減に努めています。
Never Translate . . .
顧客の希望やプロジェクトの規模に応じてTrados Workbench、IBM翻訳マネジャー、Corel Catalyst等の翻訳メモリソフトを使用し、無駄を省きます。
Nexxus Communications . . .
他社に先駈け、日本で初めてTrados Workbenchを翻訳ワークフローに
導入しています。
Today . . .
ネクサスは最新のS-Taggerツールの使用でレイアウトの効率化を図り、世界中の多国籍企業の製品ラインに競争力のある翻訳ソリューションを
提供しています。
In-house . . .
レイアウトには日本語、中国語、韓国語、タイ語版PageMakerおよびQuarkXPressを使用しており、社内デザイナーはFrameMakerやInterleafにも熟練しています。
Whether . . .
Yahooの厳密な仕様に合わせた三菱
モーターズのバナー作成、多言語ウェブサイトのローカライゼーションをはじめ、ネクサスのウェブ・デザイナーは顧客の求める先端技術を提供します。
We don't Limit . . .
仕事の内容はITや技術文書だけではありません。大小さまざまな規模の顧客のため会社案内のアートやデザインも手掛けています。
From Custom Design . . .
カスタムデザインからカスタム・パブリッシングまで、ネクサスの媒体部門は社内報からおしゃれなライフスタイル・マガジンまでパブリッシング・ソリューションを提供します。
And did you Know . . .
ネクサスは1981年に創刊され、日本で一番歴史があり最も広く読まれている英語情報誌Tokyo Journalの発行元でもあります。
|
English
Downloads
Sitemap
| |
〒170-0013 東京都豊島区東池袋 2-62-8 BIGオフィスプラザ1002-1007 株式会社ネクサス・コミュニケーションズ Phone: 03-3984-5200 Fax: 03-3986-6850
Email: hauser@nexxus.co.jp
|